татушки → This is it! в переводе Вот и всё?????
Источник
Что думаете? помоему Вот так звучит более оптимистично?
Larochka Тигрёнок۩ MJ ۩ Yakimova22 окт 2009 в 11:40 комментирует:
вот я тоже не пойму никак....
сама фраза Вот и всё - это, блин как подведения черты под чем-то....
Странно что так решили перевести, и оставить...
Cвета Каюмова22 окт 2009 в 11:41 комментирует:
мне тоже было интересно.. когда прочла задумалась... вот решила узнать ваше мнение...
Катерина MJ Сумцова22 окт 2009 в 11:49 комментирует:
Света я думаю что именно так и есть. Фраза this is it переводится как - Вот Так или Вот Оно. Так как если вообще дословно переводить то слово it - переводится как "то" . Поэтому точный перевод фразы звучит как "это то". А в связи с последними событиями перевели как "вот и всё"
Лора Ливанова22 окт 2009 в 12:17 комментирует:
Друзья! Выигрывайте билеты на мировое шоу памяти Майкла Джексона в Петербурге здесь: !!!
Альбиночка ♥We Are The World♥ Закирова22 окт 2009 в 12:21 комментирует:
Мне тоже официальный перевод не нравится, но наверное его таким просто для кассовых сборов сделали, чтобы народу побольше пришло, наши люди ведь больше плакать любят, чем радоваться, а название и может сподвигнуть. Вот оно - намного более оптиместичной звучит, и правильней, но мы ничего изменить не может. Тоже много раз на эту тему задумывалась.
Юлия Якина22 окт 2009 в 12:25 комментирует:
А песня This is it переводится Вот оно, у меня перевод песни есть, как этот перевод мне в руки попался, так я засомневалась в правильности.. где правда?? кто знает??
Вероника Гаас22 окт 2009 в 13:11 комментирует:
"вот,-это то,что нужно"
мне тоже непонятно,почему они так некорректно переводят!
Элли Убийца ♪ Решетникова22 окт 2009 в 14:02 комментирует:
вот и всё будет звучать как that's all, ну перевести можно по-разному) that's all и this is it вообще не вяжутся)))))однозначно - перевод вовсе не такой)))вот оно, вот это - только так и не иначе))))вобщем я с вами согласна))))))
Камила Camila[I'm too loca=p] Милиева22 окт 2009 в 15:37 комментирует:
Перевод точно не такой!!!!Это то же самое что я читаю..перевести как я сплю...согласна,что не всегда перевод должен быть дословный,но тут даже по смыслу не подходит!!!!!
Anna Lopatinskaya22 окт 2009 в 15:41 комментирует:
Друзья, я с вами согласна, что This is it многозначная фраза, вероятно, в названии шоу, как вы справедливо отмечаете, она трактовалась бы как "вот оно/вот так" (как воплощение творчества Майкла), но если мы вспомним конференцию Майкла Джексона в Лондоне в марте (см ссылку), то он говорит:
"This is it. I mean this is really it. This is the final curtain call, ok"
То есть он и имел в виду, что это его финальное выступление, на котором поклонники услышат любимые песни. Так что оттенок "подведения итогов" мы тоже не можем отрицать, но в связи с трагическими событиями авторы фильма решили предложить нам именно такой печальный перевод.
Cвета Каюмова22 окт 2009 в 15:49 комментирует:
ну смысл то нам понятен))) что по созвучию, и по его определениям назвали)) просто ВОт и всё грустно звучит((((((
Дина *Stranger In Moscow* Собина22 окт 2009 в 16:54 комментирует:
Это еще раз доказывает БОГАТСТВО ВЕЛИКОГО И МОГУЧЕГО русского языка. Скажешь - и всем все понятно однозначно! А тут одно и то же слово в разных смыслах( И попробуй догадайся: а что же он хотел этим сказать!
Судя по тому, как он себя вел на конференции в Лондоне после сказанной им фразы This is it - нарезал интенсивно руками- подходит больше: Вот это есть то, что НАДО! А не Вот и всё.(
Юлия ♥in London♥ Склярова22 окт 2009 в 17:02 комментирует:
ой ну чему удивляться, у нас всегда переводят как бог на душу положит.
Просто "Вот оно" звучит как название фильма не так эффектно, как "Вот и все" а ведь главное -это заманить как можно больше зрителей в кинотеатры, вот и перевели неправильно.
Никита Черкунов22 окт 2009 в 17:09 комментирует:
А мне кажется что так и переводится) This is it, как переводит программка, "Это - это"... It - под этим местоимением можно что угодно рассмотреть, как и there почти. Мне кажется под словом "It" Джексон подозревал "конец". Что-то типа This is end, this is my final show... Можно с разных сторон рассматривать эту фразу
Екатерина Гамова22 окт 2009 в 17:35 комментирует:
This is it НЕ переводится дословно ( как - вот оно). Точный перевод Вот и всё :) так что никаких додумок в переводе :)
Юлия ♥in London♥ Склярова22 окт 2009 в 17:59 комментирует:
This is it - устойчивое выражение. 1ое значение - "вот оно", "началось"
К тому же англоязычные товарищи сделали сайт , отталкиваясь именно от этого значения.
Anna Lopatinskaya25 окт 2009 в 5:57 комментирует:
For all interested or still in doubt, please, read this:
Елена ♠NEчTO♠ Обабкова27 окт 2009 в 19:33 комментирует:
КИЕВ!!! ВНИМАНИЕ!!!
28 ОКТЯБРЯ состоится международная премьера фильма This Is It.
«КЛУБ ДРУЗЕЙ ЭРИКА», приглашает всех на АФТЕПАТИ!! В этот вечер (для желающих – плавно переходящий в ночь) СЛУШАЕМ ТОЛЬКО МАЙКЛА!!
Начало в 21.00.
Вход – 30 грн.
Давайте снова соберемся вместе
to BURN THIS DISCO OUT!!
Сделаем это нашей хорошей традицией!!
Алина Жердева28 окт 2009 в 2:22 комментирует:
А я тоже считаю,что this is it переводится,как "вот оно". только сечас об этом задумалась....... А фильм назвали "вот и все" в свете последних событий. но мы то с вами знаем,что это не все)))))))) ЛЕГЕНДА ПРОДОЛЖАЕТСЯ!!!
Александра MOONWALKER Васюта28 окт 2009 в 18:43 комментирует:
Я видела вариант, что This it it переводится как "Момент Истины".
С тем что Майкл на конференции говорил, более-менее вяжется как по мне.
Алина Жердева3 ноя 2009 в 18:51 комментирует:
вот именнно!на конференции Он сказал:момент настал!вот оно! "вот оно" или "момент истины",но не вот и все... хотя если учесть тот факт,что он собирался дать последние концерты и уйти со сцены,то "вот и все" тоже подходит....
Наташенька ღ MJ, u're the BEST ღ Шабанова3 ноя 2009 в 19:41 комментирует:
хотя если дословно переводить, то и будет: вот оно!!( имеется в виду, я как думаю, то, что люди так долго ждали), а не вот и все!! просто наши так перевели.... That is all было бы вот и все, а не this is it
Катерина MJ Сумцова3 ноя 2009 в 19:52 комментирует:
перевод "вот оно" "момент истины"
Дашка *Curious Cat* Кузнецова3 ноя 2009 в 19:58 комментирует:
Да, именно "Вот оно!", именно Оно...
Эх,русские...))
Liza (Бешенный●Попрыгунчик) Kaulitz4 ноя 2009 в 13:22 комментирует:
Когда готовились его гастроли, они анонсировались как "Это он!", а не "Вот и Все!"
Земфира ツsquirrelツ Билалова4 ноя 2009 в 13:36 комментирует:
Это то,что надо!
Alexey ..ιllιlι.ιl. Botyakov4 ноя 2009 в 14:35 комментирует:
Ребята...This is it
переводится "вот и началась,вот и оно, вот и это, " смысл не сложно уловить...в том числе "вот и все"...но не в том смысле..а в смысле что это наконец началось...
по крайней мере в ВЕликобритании так)
Александр Воронов5 ноя 2009 в 3:35 комментирует:
это все моим друзьям понравился
Женя *CHANGE THE WORLD* Ильина5 ноя 2009 в 23:31 комментирует:
Вот я про тоже. Как This is it могли додуматься перевести как - вот и всё??? Что на них нашло???
Анастасия Наська6 ноя 2009 в 1:55 комментирует:
Ну у нас в России вообще переводят как хотят, далеко ходить ненужно, фильм "Дитя тьмы" по английски звучит как Orphan, не секрет что дословный перевод будет "Сирота"... Ну или к примеру фильм "Хатико: Самый верный друг" в оригинале называется Hachiko: A Dog's Story, все перевели дословно? Дак откуда взялась вдруг фраза Самый верный друг? ))) Может быть я чего то не понимаю, но таких примеров куча. Согласна что фразу This is it можно перевести по всякому, но я бы тоже перевела скорее как "Вот оно", а перевод "Вот и все" скорее был сделан на почве тех самых печальных событий которые предшествовали выходу данного фильма-концерта. Ну это мое мнения, могу быть не права. ;)
P.S. всегда думала что фраза "Вот и все", на англ. языке звучит как "that's all"... Запуталась я в общем ))))
P.S.S. вот еще вспомнила что в самом начале фильма один из мальчиков танцоров говорил о том как он мечтал танцевать с Майклом и в конце своего монолога сказал фразу "This is it" которую в субтитрах перевели как "Вот оно" )))) АААА... все запуталась оканчательно... пойду спать )))
Катерина MJ Сумцова6 ноя 2009 в 2:53 комментирует:
а фильм остаться в живых - на самом деле название его lost что значит потерянные ,потерявшиеся
Ссылки не по теме: