Раскрутка сайта

Майкл Джексон. Все, что касается Майкла Джексона. Michael Jackson: This is it! в переводе Вот и всё?????




татушкиThis is it! в переводе Вот и всё?????


Судя по фильму, эту фразу любил говорить Майкл, когда во время репетиций или концертов что-то получалось хорошо, и он воскликивал: "Look, this is it! This is it!". Именно поэтому фильм так назвали. То есть в данном контексте это именно Вот Так или Вот Оно!

Источник http://jacksonlive.ru/forum/viewtopic.php?f=7&t=...

Что думаете? помоему Вот так звучит более оптимистично?

Larochka Тигрёнок۩ MJ ۩ Yakimova22 окт 2009 в 11:40 комментирует:

вот я тоже не пойму никак....

сама фраза Вот и всё - это, блин как подведения черты под чем-то....
Странно что так решили перевести, и оставить...

Cвета Каюмова22 окт 2009 в 11:41 комментирует:

мне тоже было интересно.. когда прочла задумалась... вот решила узнать ваше мнение...

Катерина MJ Сумцова22 окт 2009 в 11:49 комментирует:

Света я думаю что именно так и есть. Фраза this is it переводится как - Вот Так или Вот Оно. Так как если вообще дословно переводить то слово it - переводится как "то" . Поэтому точный перевод фразы звучит как "это то". А в связи с последними событиями перевели как "вот и всё"

Лора Ливанова22 окт 2009 в 12:17 комментирует:

Друзья! Выигрывайте билеты на мировое шоу памяти Майкла Джексона в Петербурге здесь: http://vkontakte.ru/club11075223 !!!

Альбиночка ♥We Are The World♥ Закирова22 окт 2009 в 12:21 комментирует:

Мне тоже официальный перевод не нравится, но наверное его таким просто для кассовых сборов сделали, чтобы народу побольше пришло, наши люди ведь больше плакать любят, чем радоваться, а название и может сподвигнуть. Вот оно - намного более оптиместичной звучит, и правильней, но мы ничего изменить не может. Тоже много раз на эту тему задумывалась.

Юлия Якина22 окт 2009 в 12:25 комментирует:

А песня This is it переводится Вот оно, у меня перевод песни есть, как этот перевод мне в руки попался, так я засомневалась в правильности.. где правда?? кто знает??

Вероника Гаас22 окт 2009 в 13:11 комментирует:

"вот,-это то,что нужно"
мне тоже непонятно,почему они так некорректно переводят!

Элли Убийца ♪ Решетникова22 окт 2009 в 14:02 комментирует:

вот и всё будет звучать как that's all, ну перевести можно по-разному) that's all и this is it вообще не вяжутся)))))однозначно - перевод вовсе не такой)))вот оно, вот это - только так и не иначе))))вобщем я с вами согласна))))))

Камила Camila[I'm too loca=p] Милиева22 окт 2009 в 15:37 комментирует:

Перевод точно не такой!!!!Это то же самое что я читаю..перевести как я сплю...согласна,что не всегда перевод должен быть дословный,но тут даже по смыслу не подходит!!!!!

Anna Lopatinskaya22 окт 2009 в 15:41 комментирует:

Друзья, я с вами согласна, что This is it многозначная фраза, вероятно, в названии шоу, как вы справедливо отмечаете, она трактовалась бы как "вот оно/вот так" (как воплощение творчества Майкла), но если мы вспомним конференцию Майкла Джексона в Лондоне в марте (см ссылку), то он говорит:
"This is it. I mean this is really it. This is the final curtain call, ok"
http://www.youtube.com/watch?v=3lo87SKox2s
То есть он и имел в виду, что это его финальное выступление, на котором поклонники услышат любимые песни. Так что оттенок "подведения итогов" мы тоже не можем отрицать, но в связи с трагическими событиями авторы фильма решили предложить нам именно такой печальный перевод.

Cвета Каюмова22 окт 2009 в 15:49 комментирует:

ну смысл то нам понятен))) что по созвучию, и по его определениям назвали)) просто ВОт и всё грустно звучит((((((

Дина *Stranger In Moscow* Собина22 окт 2009 в 16:54 комментирует:

Это еще раз доказывает БОГАТСТВО ВЕЛИКОГО И МОГУЧЕГО русского языка. Скажешь - и всем все понятно однозначно! А тут одно и то же слово в разных смыслах( И попробуй догадайся: а что же он хотел этим сказать!
Судя по тому, как он себя вел на конференции в Лондоне после сказанной им фразы This is it - нарезал интенсивно руками- подходит больше: Вот это есть то, что НАДО! А не Вот и всё.(

Юлия ♥in London♥ Склярова22 окт 2009 в 17:02 комментирует:

ой ну чему удивляться, у нас всегда переводят как бог на душу положит.
Просто "Вот оно" звучит как название фильма не так эффектно, как "Вот и все" а ведь главное -это заманить как можно больше зрителей в кинотеатры, вот и перевели неправильно.

Никита Черкунов22 окт 2009 в 17:09 комментирует:

А мне кажется что так и переводится) This is it, как переводит программка, "Это - это"... It - под этим местоимением можно что угодно рассмотреть, как и there почти. Мне кажется под словом "It" Джексон подозревал "конец". Что-то типа This is end, this is my final show... Можно с разных сторон рассматривать эту фразу

Екатерина Гамова22 окт 2009 в 17:35 комментирует:

This is it НЕ переводится дословно ( как - вот оно). Точный перевод Вот и всё :) так что никаких додумок в переводе :)

Юлия ♥in London♥ Склярова22 окт 2009 в 17:59 комментирует:

This is it - устойчивое выражение. 1ое значение - "вот оно", "началось"

К тому же англоязычные товарищи сделали сайт www.this-is-not-it.com, отталкиваясь именно от этого значения.

Anna Lopatinskaya25 окт 2009 в 5:57 комментирует:

For all interested or still in doubt, please, read this:
http://latimesblogs.latimes.com/music_blog/2009/10/t...

Елена ♠NEчTO♠ Обабкова27 окт 2009 в 19:33 комментирует:

КИЕВ!!! ВНИМАНИЕ!!!
28 ОКТЯБРЯ состоится международная премьера фильма This Is It.
«КЛУБ ДРУЗЕЙ ЭРИКА», приглашает всех на АФТЕПАТИ!! В этот вечер (для желающих – плавно переходящий в ночь) СЛУШАЕМ ТОЛЬКО МАЙКЛА!!
Начало в 21.00.
Вход – 30 грн.
Давайте снова соберемся вместе
to BURN THIS DISCO OUT!!
Сделаем это нашей хорошей традицией!!
http://vkontakte.ru/club10990491

Алина Жердева28 окт 2009 в 2:22 комментирует:

А я тоже считаю,что this is it переводится,как "вот оно". только сечас об этом задумалась....... А фильм назвали "вот и все" в свете последних событий. но мы то с вами знаем,что это не все)))))))) ЛЕГЕНДА ПРОДОЛЖАЕТСЯ!!!

Александра MOONWALKER Васюта28 окт 2009 в 18:43 комментирует:

Я видела вариант, что This it it переводится как "Момент Истины".
С тем что Майкл на конференции говорил, более-менее вяжется как по мне.

Алина Жердева3 ноя 2009 в 18:51 комментирует:

вот именнно!на конференции Он сказал:момент настал!вот оно! "вот оно" или "момент истины",но не вот и все... хотя если учесть тот факт,что он собирался дать последние концерты и уйти со сцены,то "вот и все" тоже подходит....

Наташенька ღ MJ, u're the BEST ღ Шабанова3 ноя 2009 в 19:41 комментирует:

хотя если дословно переводить, то и будет: вот оно!!( имеется в виду, я как думаю, то, что люди так долго ждали), а не вот и все!! просто наши так перевели.... That is all было бы вот и все, а не this is it

Катерина MJ Сумцова3 ноя 2009 в 19:52 комментирует:

перевод "вот оно" "момент истины"

Дашка *Curious Cat* Кузнецова3 ноя 2009 в 19:58 комментирует:

Да, именно "Вот оно!", именно Оно...

Эх,русские...))

Liza (Бешенный●Попрыгунчик) Kaulitz4 ноя 2009 в 13:22 комментирует:

Когда готовились его гастроли, они анонсировались как "Это он!", а не "Вот и Все!"

Земфира ツsquirrelツ Билалова4 ноя 2009 в 13:36 комментирует:

Это то,что надо!

Alexey ..ιllιlι.ιl. Botyakov4 ноя 2009 в 14:35 комментирует:

Ребята...This is it

переводится "вот и началась,вот и оно, вот и это, " смысл не сложно уловить...в том числе "вот и все"...но не в том смысле..а в смысле что это наконец началось...

по крайней мере в ВЕликобритании так)

Александр Воронов5 ноя 2009 в 3:35 комментирует:

это все моим друзьям понравился

Женя *CHANGE THE WORLD* Ильина5 ноя 2009 в 23:31 комментирует:

Вот я про тоже. Как This is it могли додуматься перевести как - вот и всё??? Что на них нашло???

Анастасия Наська6 ноя 2009 в 1:55 комментирует:

Ну у нас в России вообще переводят как хотят, далеко ходить ненужно, фильм "Дитя тьмы" по английски звучит как Orphan, не секрет что дословный перевод будет "Сирота"... Ну или к примеру фильм "Хатико: Самый верный друг" в оригинале называется Hachiko: A Dog's Story, все перевели дословно? Дак откуда взялась вдруг фраза Самый верный друг? ))) Может быть я чего то не понимаю, но таких примеров куча. Согласна что фразу This is it можно перевести по всякому, но я бы тоже перевела скорее как "Вот оно", а перевод "Вот и все" скорее был сделан на почве тех самых печальных событий которые предшествовали выходу данного фильма-концерта. Ну это мое мнения, могу быть не права. ;)
P.S. всегда думала что фраза "Вот и все", на англ. языке звучит как "that's all"... Запуталась я в общем ))))
P.S.S. вот еще вспомнила что в самом начале фильма один из мальчиков танцоров говорил о том как он мечтал танцевать с Майклом и в конце своего монолога сказал фразу "This is it" которую в субтитрах перевели как "Вот оно" )))) АААА... все запуталась оканчательно... пойду спать )))

Катерина MJ Сумцова6 ноя 2009 в 2:53 комментирует:

а фильм остаться в живых - на самом деле название его lost что значит потерянные ,потерявшиеся



Добавлено 12.11.2009 15:19






Ссылки не по теме:



Добавьте ваш комментарий:
Ваше имя:
Адрес сайта:
Ваше сообщение:


  • RSS-Лента

  • детский медицинский центр купить в магазине.

  • Раскрутка сайта s1 s2 s3 s4 s5 s6 s7 s8 s9 s10 s11 s12 s13 s14 s15 s16 s17 s18 s19 s20 s21 s22 s23 s24 s25 s26 s27 s28 s29 s30 s31 s32 s33 s34 s35 s36 s37 s38 s39 s40 s41 s42 s43 s44 s45 s46 s47 s48 s49 s50 s51 s52 s53 s54 s55 s56 s57 s58 s59 s60 s61 s62 s63 s64 s65 s66 s67 s68 s69 s70 s71 s72 s73 s74 s75 s76 s77 s78 s79 s80 s81 s82 s83 s84 s85 s86 s87 s88 s89 s90 s91 s92 s93 s94 s95 s96 s97 s98 s99 s100 s101 s102 s103 s104 s105 s106 s107 s108 s109 s110 s111 s112 s113 s114 s115 s116 s117 s118 s119 s120 s121 s122 s123 s124 s125 s126 s127 s128 s129 s130 s131 s132 s133 s134 s135 s136 s137 s138 s139 s140 s141 s142 s143 s144 s145 s146 s147 s148 s149 s150 s151 s152 s153 s154 s155 s156 s157 s158 s159 s160 s161 s162 s163 s164 s165 s166 s167 s168 s169 s170 s171 s172 s173 s174 s175 s176 s177 s178 s179 s180 s181 s182 s183 s184 s185 s186 s187 s188 s189 s190 s191 s192 s193 s194 s195 s196 s197 s198 s199 s200 s201 s202 s203 s204 s205 s206 s207 s208 s209 s210 s211 s212 s213 s214